viernes, 20 de noviembre de 2009
¡Peligro, traductores sueltos!
“Centauros del desierto” en inglés se dice “The searchers” y “Some like it hot” quiere decir “Con faldas y a lo loco”. Eso lo sabemos todos.
Pero lo que hasta este mes no sabíamos es que “León el Terrible” es la traducción del holandés de “Sjef von Oekel”.
El rebautismo no tendría mayor importancia de no ser Sjef von Oekel un personaje “real” con existencia independiente en otros medios ajenos a la historieta.
Sjef von Oekel tenía su propio y exitosos espacio televisivo en la Holanda de mediados de los 70. Interpretado por Dolf Brouwers, daba rienda suelta en la pantalla a una especie de genteleman ácrata pasado de rosca perfectamente retratado por Theo Van den Boogard en papel.
Este pequeño detalle de la libre traducción impediría profundizar en el personaje y seguir el rastro del histrión en youtube o encontrar sus discos de pseudo-ópera en distintos portales de segunda mano.
Además del detalle de la traducción, el libro es material ya publicado en Cairo durante los años 80. Se ha reducido el tamaño de los originales hasta llegar a dificultar la lectura, perdiéndose detalles de las cuidadísimas viñetas.
Con todo y con eso, imprescindible para amantes de la ilustración finolis y el gag delirante. Vale cada uno de los 19,90 eureles que cuesta. Puedes mirar cada una de las páginas durante horas. Son perfectas.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Hey!
ResponderEliminarNo acabo de entender el post. ¿donde está el problema de traducción?
¿Qué significa literalmente Sjef von Oekel?
León el Terrible ¿No es un buen título para la versión en castellano de la obra en cuestión.
A mi me ha gustado mucho. Me ha parecido tremendamente bizarro y descacharrante este tal León. Y sobre todo me parece increible este sentido del humor, absolutamente incorrecto. Pederastia, lujuria y desinhibición a cascoporro.
Algo que seguro que ahora no se haría. Ni aquí ni en Holanda.
Y a ti parece que también te gusta. según comcluyes...
Saludos
Hola Christian.
ResponderEliminarA mí también me mola un huevo este tebeo.
Te cuento lo que me china de la traducción.
Es como si en Inglaterra se hiciera un cómic sobre Benny Hill y se tradujera aquí como León el terrible.
La cosa es que no es ni una traducción, han rebautizado a un individuo a las bravas, con lo que te impide seguir la pista del personaje en otros medios, en el caso de este tipo, shows de tv y discos de una especie de ópera bizarra.
Entiéndeme, no es que sea un drama, pero me parece una chorrada innecesaria y despistante.
Por cierto, esto me recuerda la traducciñon del Génesis de Crumb, a ver si me animo y lo comento un día de estos.